В.В.Путин выступил на торжественном концерте по случаю 60-летия установления дипломатических отношений между Россией и Китаем и официального закрытия Года русского языка в Китае
В.В.Путин выступил на торжественном концерте по случаю 60-летия установления дипломатических отношений между Россией и Китаем и официального закрытия Года русского языка в Китае
Выступление В.В.Путина:
Уважаемый Премьер Государственного совета, уважаемые дамы и господа, дорогие друзья!
Хотел бы, прежде всего, еще раз поздравить всех наших китайских друзей со славным юбилеем - 60-летием образования Китайской Народной Республики, пожелать всем гражданам Китая, каждой китайской семье благополучия и процветания, а вашей стране - новых, поистине впечатляющих достижений на пути модернизации, прогресса и развития.
Сегодня мы отмечаем и другую рубежную веху - 60 лет установления дипломатических отношений между нашими странами. То, что эти юбилеи практически совпадают, имеет особый смысл.
Напомню: 2 октября 1949 года, то есть на следующий день после провозглашения Китайской Народной Республики, Советский Союз стал первой страной в мире, признавшей Новый Китай. Это решение основывалось на огромных симпатиях к великому братскому народу, на искреннем уважении к его воле и историческому выбору, мужественной борьбе за суверенитет и национальное возрождение.
Шаг дружбы и солидарности, сделанный шесть десятилетий назад, во многом определил характер дальнейшего развития наших межгосударственных отношений, в конечном итоге вывел нас на высочайший уровень стратегического взаимодействия и партнерства во всех сферах.
И разве не символично, что юбилейный для вашей страны и для наших дипломатических отношений год отмечен еще и проведением Года русского языка в Китае, который пополнил богатую летопись наших связей новыми яркими событиями, идеями и проектами. А главное - еще больше сблизил два наших народа, укрепил многовековые традиции сотрудничества, которые прочно связывают нас сегодня.
В России и Китае умеют бережно относиться к общим страницам и урокам прошлого, к опыту взаимной помощи. И вот сейчас только мой коллега говорил об одном из китайских изречений, которое учит бережно относиться к истории. Мы никогда не забудем о нашей совместной борьбе с агрессором в годы Второй мировой войны и о тесном плодотворном сотрудничестве в послевоенные годы.
Да, российско-китайские отношения знали порой драматические времена. Но верх всегда брали ответственность и мудрость, которые позволяли решать самые трудные проблемы, избегать тупиков отчуждения, к обоюдной пользе находить согласие.
В китайской истории много славных страниц. Опыт бурного XX века говорит о том, что когда наши страны были вместе, они неизменно добивались успеха и становились сильнее. Укреплялись их международные позиции, воплощались в жизнь самые смелые совместные проекты. К лучшему менялся и сам политический и экономический климат в мире.
Наши народы всегда испытывали искренний интерес друг к другу и хорошо понимали, что самой историей нам предопределено не просто жить рядом, быть соседями, но и тесно сотрудничать, перенимать взаимный опыт. И без всякого преувеличения можно говорить об огромном притяжении двух великих и самобытных культур и цивилизаций. И так было веками.
Сегодня мы строим сотрудничество на проверенных принципах доверия, равноправия и взаимного уважения. На глубоком понимании той особой роли, которую играют наши страны - постоянные члены Совета Безопасности ООН и мощные экономические центры - в современном мире, в обеспечении глобальной стабильности и устойчивого прогресса.
С каждым годом теснее становится двустороннее взаимодействие в региональных и международных делах. И это служит важным фактором построения справедливого и гармоничного миропорядка, основанного на многополярности и взаимном уважении интересов.
Совместно с государствами Центральной Азии мы создали международную структуру нового типа - Шанхайскую организацию сотрудничества. Можно прямо сказать, что ШОС уже состоялась как весьма влиятельная региональная организация. Она последовательно наращивает свою работу в экономической, социально-гуманитарной, многих других сферах. Активно задействует свой потенциал для противостояния общим угрозам и общим вызовам. Имею в виду сепаратизм, терроризм, экстремизм.
Расширяются и прирастают перспективными инициативами российско-китайские деловые связи, придавая серьёзный импульс развитию на всём пространстве Евразии. Мы работаем в рамках самых разных международных структур и организаций. Совместно с Бразилией и Индией создали фактически новую площадку, которая так и называется: БРИК. Участвуем в формировании новых контуров финансовой и экономической архитектуры.
Наконец, углубляются научные, культурные, образовательные, молодежные контакты. Это прямо связано с человеческим фактором, «человеческим капиталом», с повышением его конкурентоспособности в мире.
Сложно переоценить огромное значение, которое имело для наших стран и народов совместное проведение национальных годов культуры - в России Года Китая, а в Китае Года России. Эти мероприятия вовлекли в свою орбиту миллионы граждан наших стран.
Очень важно, что многие идеи, рожденные в рамках обмена Годами, вызвали значительный общественный резонанс, получили дальнейшее продолжение уже на регулярной основе.
Такой бесценный опыт мы в полной мере использовали и при проведении Года русского языка в Китае, а сейчас используем это при подготовке к Году китайского языка в России, который начнется в 2010 году.
Всего в рамках Года русского языка в Китае уже успешно проведено более двухсот мероприятий в 22 регионах и 26 городах КНР. В них приняли самое деятельное участие молодые люди, школьники, студенты, вузовская и научная общественность обеих стран. И они наглядно показали возрастающую тягу граждан Китая к русскому языку и к русской культуре.
Китайские друзья получили прекрасную возможность расширить свои знания о российской культуре, познакомиться с творчеством выдающихся мастеров отечественной словесности. Смогли лучше понять внутренний мир народа России, его заботы и чаяния.
Спасибо всем, кто оказал помощь в ходе подготовки и проведения Года русского языка в Китае. Благодаря вашим стараниям он стал настоящим праздником дружбы.
И хотя сегодня мы официально закрываем его программу, уверен, что искренний интерес наших народов друг к другу никогда не угаснет. Ведь он не измеряется календарными сроками.
Я также не сомневаюсь в том, что большой успех ждет и предстоящий Год китайского языка в России, старт которому мы дадим уже через несколько месяцев. Уверен, что его проведение также послужит дальнейшему углублению взаимопонимания и дружбы между нашими народами, придаст новый импульс развитию российско-китайского сотрудничества по всем направлениям.
У граждан России появится замечательный шанс расширить свои знания и представления о тысячелетней китайской культуре, истории, литературных традициях, возможность ближе познакомиться с жизнью современного Китая и его граждан - носителей великого китайского языка.
Дорогие друзья,
Сегодня, оглядываясь на пройденный путь, можно сказать, что отношения между российским и китайским народами выдержали испытание временем, они устремлены вперёд - на созидание.
Наше общее богатство - это высокий уровень доверия, ясное понимание того, что коренные национальные интересы России и Китая тесно переплетены, и что у нашего сотрудничества огромные перспективы.
В заключение хотел бы привести слова китайского философа и мыслителя Лао Цзы - «Кто умеет крепко стоять - того нельзя опрокинуть. Кто умеет опереться - того нельзя свалить». И мы с вами опираемся друг на друга в течение столетий. Уверен, Россия и Китай всегда могут опереться друг на друга, могут рассчитывать на помощь и взаимную поддержку.
Желаю всем гражданам наших стран новых успехов, желаю мира, добра, благополучия и процветания.
Спасибо большое за внимание.