ВЛАДИМИР ПУТИН
АРХИВ САЙТА ПРЕДСЕДАТЕЛЯ
ПРАВИТЕЛЬСТВА РФ В.В.ПУТИНА
2008-2012

Встречи с прессой

11 октября, 2011 15:53

В.В.Путин и Вэнь Цзябао по итогам российско-китайских переговоров выступили с заявлениями для прессы

Как отметил российский Премьер, состоявшиеся в Пекине российско-китайские переговоры ещё раз подтвердили действительно стратегический характер наших отношений. По его словам, продвигается политический диалог, расширяются горизонты гуманитарных связей, укрепляется взаимодействие в региональных делах и, разумеется, в экономике.

Стенограмма:

В.Цзябао (как переведено): Дорогие друзья, приветствую вас! Мне очень приятно сегодня вместе с Председателем Правительства России Владимиром Путиным с вами встретиться!

Только что в качестве сопредседателей мы с Премьером Путиным совместно провели 16-ю встречу между главами правительств Китая и России. В ходе встречи состоялся всесторонний и обстоятельный обмен мнениями по вопросам двустороннего характера, а также китайско-российского сотрудничества в самых различных областях.

По итогам наших переговоров достигнуты договорённости по широкому спектру вопросов. Мы также подписали совместное коммюнике по итогам 16-й регулярной встречи между главами правительств Китая и России. Считаю, что сегодняшняя моя встреча с Премьером Путиным достигла богатых результатов. Уверен, что эта встреча придаст мощный стимул дальнейшему развитию китайско-российских отношений, стратегическому партнёрству, взаимодействию, а также всестороннему углублению, продвижению китайско-российского сотрудничества в самых разных областях.

Мы едины во мнении о том, что развитие между Китаем и Россией отношений всеобъемлющего стратегического партнёрства и взаимодействия, характеризующегося равенством, взаимодоверием, взаимной поддержкой, совместным процветанием, а также вековой дружбой, отвечает коренным интересам наших государств и наших народов. Мы в полной мере дали положительную оценку результатам, достигнутым в рамках нашего механизма регулярных встреч между главами правительств Китая и России. За год после нашей предыдущей встречи мы заявили о том, что сегодня в нашем двустороннем торгово-экономическом сотрудничестве мы сумели преодолеть и негативные последствия мирового финансового кризиса. И сегодня наблюдается стремительный рост, а также восстановление торговли между нашими странами. Мы считаем, что есть и все основания полагать, что к концу года мы сможем довести китайско-российский товарооборот до 70 млрд долларов США. Это именно новый исторический рекорд.

В то же время мы отмечаем, что нынче наблюдается успешная эксплуатация китайско-российского нефтепровода. Начаты успешные биржи, торги юанями и рублями между нашими странами. Подписано между двумя центробанками соглашение о расчёте в нашей торговле национальными валютами. Все эти достижения говорят о том, что китайско-российский механизм регулярных встреч между двумя главами правительств играет незаменимую роль в продвижении нашего разностороннего сотрудничества.

В ходе нынешней встречи стороны достигли полного единства мнений по цене торговли нефтью по китайско-российскому нефтяному трубопроводу. Мы также договорились о том, что и впредь будем в духе взаимовыгоды и обоюдного выигрыша активно продвигать наше сотрудничество в сфере нефти и газа, в частности в том, чтобы должным образом реализовать уже согласованные, приоритетные проекты в этой сфере. Мы намерены и впредь углублять наше сотрудничество в таких важных направлениях, как космос, авиация, освоение угольных месторождений, электроэнергетика, строительство трансграничных инфраструктурных объектов, в области водного хозяйства, охраны окружающей среды, сельского хозяйства. Китай и Россия намерены и в дальнейшем, сообщаясь с другими партнёрами по ШОС, стараться продвинуть решение вопроса об облегчении условий для транспорта на пространстве ШОС, создать Банк развития ШОС, решить гуманитарное сотрудничество и сообща добиться новых успехов в сотрудничестве в рамках Шанхайской организации сотрудничества.

В ходе встречи было констатировано, что китайско-российское разностороннее практическое сотрудничество носит всесторонний и взаимовыгодный характер. Мы считаем, что в нашем сотрудничестве имеются огромный потенциал и самые широкие перспективы. Мы намерены и в дальнейшем сообща с нашими российскими партнёрами углубить и расширить наше практическое сотрудничество – в частности, в вопросах дальнейшего улучшения товарной структуры между нашими странами, дальнейшего расширения торгового и инвестиционного объёма между нашими странами.

Мы считаем очень важным, чтобы на новом старте в дальнейшем усилить и научно-техническое сотрудничество между нашими странами. Очень важно в дальнейшем расширить и межрегиональное сотрудничество с целью содействия совместному развитию и процветанию в приграничных регионах Китая и России. Мы считаем очень важным дальнейшее расширение китайско-российского гуманитарного сотрудничества и обмена. В этой связи стороны договорились о разработке плана действий китайско-российского гуманитарного сотрудничества на последующее десятилетие. Мы также договорились о том, что должным образом проведём годы китайского и российского туризма в будущем году, а также в последующие годы, чтобы должным образом укрепить общественные основы китайско-российских отношений и чтобы идея вековой дружбы между нашими странами пустила свои корни глубоко в сердце народов Китая и России.

Я хотел бы особо подчеркнуть, уважаемый Премьер-министр Путин, что Ваш настоящий визит в Китай, а также состоявшаяся между нами встреча имеют большое значение. Сегодня в духе исключительного доверия, дружбы, а также доброжелательности мы провели совместную работу. Мы считаем, что для развития китайско-российских отношений между нами имеются уникальные и самые благоприятные условия. И сегодня очень важно, что перед нашими отношениями открываются, по сути дела, беспрецедентные, важные шансы. Мы готовы в этой связи сообща с нашими коллегами, партнёрами из России сотрудничать, с тем чтобы добиться ещё более ярких успехов в укреплении нашего стратегического взаимодействия и развития разностороннего практического сотрудничества. Словом, мы исполнены самой большой уверенности, а также самого большого оптимизма в отношении будущего китайско-российских отношений. Спасибо за внимание.

В.В.Путин: Уважаемый господин Вэнь Цзябао! Уважаемые дамы и господа!

Наша сегодняшняя встреча финализирует работу, которая на постоянной основе проводится нашими хозяйствующими субъектами, различными министерствами и ведомствами правительств России и Китайской Народной Республики. В этой связи я хотел бы поблагодарить и Председателя Правительства, Премьера Госсовета господина Вэнь Цзябао, всех наших китайских коллег, и, разумеется, своих, российских коллег за огромную работу, которая была проведена по подготовке сегодняшней встречи, которая действительно прошла очень успешно.

Я отмечу, что 2011 год – особый для отношений России и Китая. Мы отметили десятилетие подписания Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве, а также десятилетие образования Шанхайской организации сотрудничества.

В ходе 16-й встречи глав правительств России и Китая мы предметно обсудили актуальные вопросы нашего сотрудничества практически по всем направлениям. Переговоры сегодня подтвердили ещё раз действительно стратегический характер наших отношений. Продвигается политический диалог, расширяются горизонты гуманитарных связей, укрепляется взаимодействие в региональных делах и, разумеется, в экономике. Премьер Госсовета отметил только что, что мы выходим на совершенно новый уровень торгового оборота. Напомню, что в докризисный, 2008 год у нас на пике был оборот менее 56 млрд долларов – это был самый высокий докризисный уровень. В этом году мы выйдем определённо как минимум на 70 млрд, а может быть, даже больше – к 80 приблизимся. В любом случае существенно превысим докризисный уровень.

Убеждён, что у нас есть всё для того, чтобы к 2015 году достичь уровня как минимум 100 млрд, а к 2020 году – 200 млрд долларов оборот. Думаю, каждый согласится со мной в том, что на фоне известных трудностей в мировой экономике, в Соединённых Штатах, в Европейском союзе этот аспект – аспект российско-китайских отношений – носит явно стабилизирующий характер и, безусловно, идёт на пользу нашим экономикам, нашим народам, нашим гражданам.

Мы намерены всецело поощрять тесную производственную кооперацию, создавать перспективные технологические альянсы и реализовать инфраструктурные проекты, увеличивать встречные потоки капиталов. Наша цель в том, чтобы диверсифицировать наши торгово-экономические связи. Мы создали целый набор инструментов для реализации этих задач, в том числе План инвестиционного сотрудничества, а также Программу взаимодействия между регионами Дальнего Востока, Восточной Сибири и северо-востока Китая.

Акцент здесь будет сделан на увеличение новых технологий, увеличение количества квалифицированных рабочих мест. Особое внимание мы сегодня уделяли вопросам инвестиционных, перспективных направлений, прежде всего тех, где у нас есть значительный научный задел, ресурсный и кадровый потенциал. Речь идёт об освоении космоса, о телекоммуникациях, машиностроении, авиапроме, агропромышленном комплексе и, конечно, о военно-техническом сотрудничестве.

Отдельная большая тема – это сотрудничество в области энергетики. Здесь наши совместные инициативы приносят ощутимую пользу, меняют конфигурацию региональной энергетической системы. Масштабные проекты осуществляются по добыче и транспортировке углеводородов, в области энергосбережения и классической электроэнергетики.

Мы планируем создание новых энергетических маршрутов. С 1 января 2011 года, как вы знаете, начались поставки по нефтепроводу Сковородино–Дацин. Российские и китайские компании обговаривают и уже практически приступают к совместной работе по разведке и разработке нефтегазовых месторождений, в том числе на континентальном шельфе. Мы уже приближаемся к финальной стадии работы по поставкам газового сырья на китайский рынок. Идёт подготовка к строительству крупного нефтеперерабатывающего завода на территории Китая в Тяньцзине. Опираясь на успешный опыт сооружения Тяньваньской АЭС, будем развивать более тесную кооперацию и в атомной энергетике, причём, подчеркну, на основе самых современных мировых технологий, с учётом всех возможных рисков – сведём их практически к нулю. Наше сотрудничество не ограничивается только возведением каких-то блоков. Мы наметили и кооперацию в научных исследованиях, в подготовке и реализации перспективных проектов. Видим будущее и в гидроэнергетике, и в разработке альтернативных источников. Здесь уже говорилось о более широком использовании юаня и рубля во взаимных расчётах, причём как при осуществлении торговых операций, так и при взаимных инвестициях. Это и удобно и выгодно для участников экономической деятельности с обеих сторон, страхует нас от многих рисков сегодняшнего дня.

Будем, как и в прежнее время, уделять особое и даже повышенное внимание гуманитарному сотрудничеству. Здесь у нас есть определённые планы, создаются необходимые инструменты. Как уже было сказано, договорились совместно создать, разработать дорожную карту в области гуманитарного сотрудничества.

И в заключение хочу ещё раз выразить удовлетворение сегодняшними переговорами и их результатами. Они были и содержательными, и полезными, и обстановка была очень дружеская, за что я хочу поблагодарить наших китайских друзей.