Стенограмма начала встречи:
В.В.Путин: Уважаемый господин заместитель Председателя Китайской Народной Республики, уважаемые друзья, коллеги, мы очень рады приветствовать вас в Москве. Благодарны вам за то, что вы приняли наше приглашение - приехали в Россию.
Только что закончился Год русского языка в Китае, и сегодня мы передаем эстафету новому мероприятию - Году китайского языка в России. В рамках первого мероприятия прошло почти 200 различных событий, в которых приняли участие тысячи людей. Уверен, что и Год китайского языка в России будет также очень успешным.
Китай для нас в полном смысле этого слова - стратегический партнер, у нас развиваются отношения по очень многим направлениям. В условиях мирового кризиса несколько сократился товарооборот, но рост взаимных инвестиций продолжается.
У нас создан очень разносторонний механизм сотрудничества по согласованию наших позиций на международной арене, по интенсификации наших торгово-экономических связей.
Мы очень рады Вас видеть. И я прошу Вас передать самые наилучшие пожелания и Председателю Китайской Народной Республики, и Премьер-министру. Добро пожаловать!
Си Цзиньпин (как переведено): Уважаемый Председатель Правительства России Владимир Путин, спасибо Вам огромное за теплое приглашение в мой адрес. Несколько дней тому назад Вы через госпожу Матвиенко передавали большой привет. Спасибо Вам еще раз.
Прежде всего, хотел бы и Вам передать большой привет от Генсека ЦК КПК, Председателя КНР Ху Цзиньтао, а также Премьера Госсовета КНР Вэнь Цзябао в Ваш адрес.
Люди моего поколения выросли фактически под плодотворным влиянием русской литературы, идей, искусства. И поэтому мы питаем самые глубокие чувства дружбы к России, к российскому народу.
На этот раз мы приехали к Вам с официальным визитом. Можно сказать, что моя давняя мечта сбылась. Ваше приглашение в мой адрес - это большая честь для меня.
С первой минуты моего прибытия на российскую землю я на себе почувствовал прелести российской природы, глубокую атмосферу культуры, а также большое гостеприимство российского народа. Благодаря помощи и поддержки российского Правительства на различных уровнях по сей день мой визит проходит весьма успешно, и все это произвело на меня глубочайшее впечатление.
Как Вы точно отметили, сейчас наши отношения находятся на беспрецедентно высоком уровне. Я считаю, что китайско-российские отношения - это одни из наиболее важных, наиболее динамичных и наиболее содержательных отношений между ключевыми державами в мире.
В сложнейших и постоянно меняющихся условиях в международной обстановке, я считаю, очень важно, чтобы мы и в дальнейшем поддерживали в хорошем состоянии китайско-российские отношения.
Мы всегда считаем, что для нас китайско-российские отношения - это приоритетное направление нашей внешней политики. Поддержание долговременного, здорового и благополучного развития китайско-российских отношений в стратегическом партнерстве, взаимодействии - это намеченный курс и ЦК КПК, и китайского Правительства.
Мы считаем, что и в дальнейшем Китай и Россия должны стать друг для друга стратегической опорой по всем вопросам, которые представляют для России стратегический интерес. Мы будем непременно вас поддерживать.
При этом мы стремимся к тому, чтобы вывести на более высокий уровень наше взаимовыгодное деловое сотрудничество. Мы считаем, что в процессах глубокого преобразования международного экономического порядка мы непременно должны учитывать интересы России, Китая, а также широкой массы развивающихся стран.
По нашему мнению, Китай и Россия должны и в дальнейшем совместными усилиями содействовать становлению многополярного мира, а также демократизации международных отношений. Мы поддерживаем могущество и процветание России в качестве одного из важных полюсов в мировом порядке. Мы за то, чтобы Россия сыграла ту важную роль в международных, а также региональных делах, которая соответствовала бы ее державному статусу.
При этом китайская сторона выражает готовность сообща с российской стороной решить вопросы, которые существуют в нашем двустороннем сотрудничестве. Например, мы поддерживаем ваши меры, нацеленные на наведение порядка в торговой сфере, а также - на пресечение так называемой серой растаможки. Мы за развитие нормальной, цивилизованной торговли между нашими странами.
Китайская сторона выражает поддержку в борьбе с нелегальной миграцией. При этом мы считаем, что обе стороны должны создать благоприятные условия для взаимных поездок граждан двух стран.
Что касается вопроса об охране и рациональном использовании трансграничных рек. Мы считаем, что в будущем, если речь пойдет о строительстве водных сооружений на трансграничных реках, стороны должны заранее информировать друг друга. При этом это должно делаться при условии сохранения качества воды, а также направления течений этих рек.
Я глубоко убежден, что при наших совместных усилиях мы непременно будем реализовывать все важные соглашения, а также договоренности, достигнутые между политическим руководством наших стран.
В.В.Путин: В начале беседы я хотел бы выразить и Вам, и всему китайскому руководству соболезнования в связи с трагедией, которая произошла только что в городе Наньпин, где погибло 8 детей.
Мы очень сожалеем и сочувствуем родственникам.
Что касается направлений нашего сотрудничества, то могу сказать, что Россия также внимательно относится к нашим отношениям с Китайской Народной Республикой и также широко на них смотрит.
Мы всегда поддерживали Китайскую Народную Республику по самым чувствительным вопросам, в том числе по тайваньской проблеме. И хочу Вас заверить, что мы и дальше намерены выстраивать отношения с Китаем исходя из уважения наших интересов. А таких интересов и у Китая, и у России достаточно.